|
 |
SPYRIDOULA BAKA
veu
Neix a Atenes en 1984. Es gradua en el conservatori d'Atenes centrant els seus
estudis en les músiques tradicionals de la Mediterrània. Compagina la seua
vessant musical amb els seus estudis de Filosofia i Història de la Ciència en la
Universitat d'Atenes. A banda del cant líric, ha investigat en el camp de les
tradicions vocals de Bulgària, Turquia i Irlanda. Ha actuat a Grècia i resta
d'Europa amb grups com: Ross Daly & Labyrinth, Saz Grubu, Takim, i es membre del
primer grup grec de música a capella femení: Sanades.
Entre la seua discografia cal destacar:
-Saz Grubu: “To mob probato” -“Sounds of Cappadocia 1 - Karamanlidika songs from
Tsarikli" -Giorgos K. Hatsimihelakis: "Allotes otan ekoursevan” (música
post-bizantina dels s. XVI i XVII basada en els manuscrits trobats al monestir
dIviron en el mont Athos) - Ross Daly/Huun-Hur-Tu/Trio Chemirani: "White Dragon". |
|
 |
SOFIA LAMBROPOULOU
kanun
Estudia piano amb Nelly Semitekolo i és diplomada
en música bizantina, disciplina que estudià sota la direcció d'Spyros Pavlakis.
Paral·lelament estudia percussió clàssica, anàlisi i polirítmia amb Kostas
Vorisis i percussió tradicional grega amb Vangelis Karipis. En 1997 inicia els
seus estudis de kanun (cítara de cordes triples de Turquia i el món àrab). En
2003 s'instal·la a Estambul, on té l'oportunitat d'estudiar aquest instrument
amb Ahmet Meter i Hakan Gungor així com a teoria de la música clàssica otomana (makam)
amb Omer Erdogdular i Necati Celik. Després de la seua tornada a Atenes en 2005,
inicia el seu treball com a professora en el Conservatori Nacional de Música i
en moltes altres acadèmies i conservatoris. És membre del grup de música grega "Thria",
i ha col.laborat amb molts dels grans noms de la música popular grega, turca i
dàrreu: Domna Samiou, H. Aidonidis, S. Sinopoulos, Ross Daly, Balake Sissoko,
Omer i Ahmet Erdogdular, Mamak Khadem... |
|
 |
EFRÉN
LÓPEZ
ud, kopuz,
laouto
Ha estudiat viola de roda amb Maurizzio
Martinotti, Pascal Lafeuvre i Nigel Eaton; música índia amb A. Chackrabakhti i
Sazed Ul Alam; música afganesa amb Daud Khan i Ustad M. Rahim Khushnawaz; música
turca amb Yurdal Tokcan, Göksel Baktagir, Necati Çelik, Ross Daly, Mehmet
Erenler i Erol Parlak. Com a intèrpret ha col.laborat amb Capella de Ministrers,
Estampie, Aman Aman, Oni Wytars, Ex Silentio, Joi de Trobar, L'Ham de Foc,
Sabir, Ross Daly, Barbod, Daud Khan... Amb aquestos grups ha actuat en festivals
a Espanya, Portugal, França, Bèlgica, Holanda, Luxemburg, Alemanya, Àustria,
Itàlia, Malta, Grècia, Croàcia, Noruega, Polònia, Marroc, Tunísia, Egipte,
Puerto Rico i Xina i ha participat en l'enregistrament de més de 50 discs com a
intèrpret, compositor, productor i arranjador. Ha impartit seminaris sobre
música medieval, arranjaments i interpretació en música modal en el prestigiós
centre “Labyrinthos” (Creta).
|
|
 |
MIRIAM ENCINAS
bendir, riq
Nascuda en
el si d'una família de músics, des de molt menuda se submergeix en el món de la
música popular amb els grups Els Trobadors i L'Arc en el Cel. Més tard inicia
els seus estudis de flauta de bec amb Sara Parés, percussió amb Pedro Estevan i
viola da gamba amb Pere Ros. Alguns dels grups en els que ha col.laborat són:
Evo, Joi de Trobar, Els Trobadors, L'Ham de Foc, Lídia Pujol i Ensemble l'Albera.
|
|
 |
ELENI KALLIMOPOULOU
kemençe
Ha estudiat el seu instrument
(conegut com a "politiki lyra", "lyra de Constantinoble" o "Kemençe") amb dos
dels seus intèrprets més destacats, el turc İhsan Özgen i Ross Daly, a mès de la
teoria de la música modal otomana ("makam"). Darrerament ha acabat la seua tesi
doctoral en etnomusicologia i és professora a la Universitat de Makedonia (Tesalònica/Grècia).
|
Audio
|
|
Me
kemí y m'inflamí (demo Atenes agost de 2009) |
|
|
De
las altas mares (demo Atenes agost de 2009) |
Els jueus sefardites
L'any
1492 els reis cristians Ferran d'Aragó i
Isabel de Castella decretaren l'expulsió o conversió de tots els jueus
espanyols que des del segle I de la nostra era habitaven la península. Van
viure, per tant, més de quinze segles ací. La nit que partien les carabel.les
cap al nou món era la última nit que tenien per a eixir del país. En uns pocs
mesos partiren més de 160.000 jueus de la península i es dirigiren cap a
l'Imperi Otomà, Provença, nord d'Àfrica, els estats balcànics i també Itàlia i
Holanda.
Els jueus espanyols de la diàspora
transmeteren als fills el seu passat espanyol medieval: els costums, la música i
la llengua i així, generació rere generació aquestos elements anaren
conservant-se fins als nostres dies.
Els cants tradicionals dels
jueus sefardites, els descendents dels jueus que marxaren, eren i segueixen sent
encara els romanços en llengua jueu-espanyola (judezmo) a la que actualment
s'anomena equivocadament ladino (el qual fa referència només a les traduccions
que es feien de l'hebreu a l'espanyol designades amb el verb "ladinar").
Les lletres d'aquestos cants
descriuen la vida dels jueus i ens parlen de la nostra història. No han quedat
exemples escrits d'aquestes músiques populars però una gran part d'aquesta
riquesa ens ha arribat per transmissió oral havent perdurat aquestos cinc
segles.
L'estil de vida sefardita anà
fusionant-se amb el d'aquell lloc on habitaven i així integraren melodies,
ritmes, instruments, fórmules cadencials, ornaments d'aquestos al seu repertori.
També paraules d'aquestes noves llengües i tot element que servirà a la
finalitat de la cançó que és l’expressió del sentir d’un poble.
En la interpretació de la
música tradicional sefardita predomina la veu femenina. Els homes que coneixen
l'hebreu participen en la litúrgia sinagogal. Del repertori jueu-espanyol els
homes duen la veu cantant en les cançons paralitúrgiques i cobles transmeses en
fonts impreses. Les dones, no coneixien, en general, l'escriptura hebrea i
canten en jueu-espanyol que és la llengua diària, els cants que fan referència
al cicle de la vida: naixement, creixement, casament i mort.
A principis del segle XVIII,
les colònies sefardites de l'oest i de l'est de la Mediterrània constitueixen
dos cultures clarament diferenciades i independents. Així es pot definir
aquestes dos tradicions principals dins dels cants sefardites: la de la
Mediterrània oriental: influenciada per Turquia i els Balcans i la de la
Mediterrània occidental clarament influïda per elements marroquins i espanyols.
Actualment la comunitat jueva a l'Estat
Espanyol és d'uns 15.000 membres. A més a més hi ha milers de descendents de
jueus conversos que desconeixen els seus ascendents. Conèixer i difondre
aquestos cants és conèixer una part de la història del lloc que habitem i
enriquir la nostra pròpia identitat humana i cultural.
La nostra visió de la
música popular sefardita
Habitualment escoltem el
repertori sefardita interpretat des de dues perspectives: La del món dels músics
clàssics, amb tots els seus tics: veus impostades, músics tocant amb partitura i
sense espai per a la improvisació... o bé des d'una -en el nostre parer-
excessiva "autenticitat" consistent en cenyir-se massa al so de les gravacions
de camp sense deixar lloc per als arranjaments o una interpretació més
"artística" i acurada.
Nosaltres, respectant
qualsevol altra opció, preferim abordar-la des de l’òptica de les músiques
tradicionals d’aquells països que acolliren els sefardites.
Aquesta és, al cap i a la
fi, la font d'on ells mateixos van beure al arribar de la seua diàspora.
Intentem embellir-la amb els recursos més naturals i més a l'abast en aquestes
cultures, tot mirant de conservar en la mesura d'allò possible l'esperit
original de cada peça, fent-les servir per al gaudi del públic actual i no
tractant aquesta música com a intocable peça de museu o material etnomusicològic,
camp cobert sobradament per les excel·lents gravacions de camp disponibles al
mercat.
De fet, quan publicitem un
disc de música sefardita com a "música medieval espanyola" estem dient
dues mentides (66,6%): que és medieval, i que és espanyola.
Hem de pensar que, malgrat
l'origen peninsular dels sefardites, amb el pas del temps la seua música va anar
perdent molts lligams amb la tradició ibèrica. De fet és freqüent la adaptació
al jueu-espanyol de cançons amb el grec o el turc com a idioma original, la
inclusió de tornades en aquestes llengües dins de cobles jueu-espanyoles, i per
suposat la composició de nous temes o l'adaptació d'antics romanços o melodies
amb l'utilització dels modes (makam) otomans i nord-africans, o els ritmes
tradicionals dels països d'acollida (karsilamas, tsifteteli, curcuna...).
En alguns casos hem gosat barrejar la música dels
sefardites amb peces turques o gregues, amb les que tenen moltes semblances o
fins i tot incloure parts instrumentals de composició pròpia intentant conservar
l'estil original de cada peça.
Ací podeu escoltar alguns
fragments d'antigues gravacions que ens mostren evidències de tots aquestos
casos:
● La cantant d'Esmirna (l'actual
Izmir, a Turquia), Victoria Hazan, amb gravacions realitzades a Nova York
durant la dècada dels 1940, que contenen temes en les tres llengües que ella
dominava: jueu-espanyol, turc i grec, i acompanyament de kanun, ud, violí,
percussions i clarinet. Increïble mostra de música a l'estil de les orquestres
dels cafès turcs cantada en la llengua d'origen ibèric.

Victoria Hazan - Me kemí y me inflamí
● Un altre músic d'Esmirna,
Josepo Burgana, enregistrat en 1984 per Susana
Weich-Shahak. Aquest músic cec professional canta romanços acompanyant-se
ell mateix amb un cümbüş.

Josepo Burgana - Blancaflor y Filomena
● Kantor Isaak
Algazi
(Esmirna/Turquia 1889, Montevideo/Uruguai 1950). Un preciós testimoni de la
tradició musical sefardita en les últimes dècades del període otomà. En els
començaments dels anys 20 no hi havia una sola casa jueva en Turquia amb
gramòfon que no posseís gravacions d'Algazi, i a finals dels anys 30 era
conegut a tota Turquia com a ne'im zemirot Israel.
Algazi fou
admirat no només pels jueus sinó també pels turcs, que el consideraven un dels
seus grans músics, honrant-lo amb els títols d'Efendi i Hoca,
reservats només per als grans mestres.
En aquestos exemples
-extrets de discs de 78 r.p.m. editats entre els anys 1925 i 1929- podem gaudir
del seu domini del makam otomà, amb dos romanços acompanyats un amb ud i l'altre
amb kanun.

|
|
Kantor
Isaak Algazi - Ay mancebo, ay mancebo |
|
|
Kantor
Isaak Algazi - Quién conoció mi mancevez |
● Bienvenida
Aguado-Mushabak
(1929, Chanakale/Turquia). Aquesta autèntica virtuosa del cant, en una gravació
de 2002 realitzada per Susana Weich-Shahak, ens proporciona una
viva mostra de la coexistència de llengües i altres trets culturals existent a
la Turquia de començaments del segle XX amb un tema cantat barrejant el turc,
llengua original de la cançó, i el jueu-espanyol, al qual es va traduir gairebé
literalment.

Bienvenida "Berta" Aguado
Mushabak - Hija mía te quero dar

Els músics jueus
Chalghi Bagdad, que tocaven en noces i festes jueves i musulmanes.
Ací estan al Caire en
1932, per a participar en el concurs de música àrab, on van guanyar el primer
premi

El cantant sefardita
d'Estambul Nissim Baruh, sonant el kanun l'any 1914

Orquestra dels anys 30 amb
ud, kanun, violí, pandero i cantants jueves (Salònica)