EFRÉN LÓPEZ

Página Web Oficial

 

Noticias     Presente     Futuro     Pasado     Biografía     Discografía     Imágenes     Audio     Partituras     Video     Prensa     Radio     Instrumentos     Documentos     Enlaces     Contacto

 


LOS CAMINOS DE SERKECI (MÚSICA SEFARDÍ)



Músicos


 

SPYRIDOULA BAKA voz
Nace en Atenas en 1984. Se gradúa en el conservatorio de Atenas centrando sus estudios en las músicas tradicionales del Mediterráneo. Compagina su faceta musical con sus estudios de Filosofía e Historia de la Ciencia en la Universidad de Atenas. A parte del canto lírico, ha investigado en el campo de las tradiciones vocales de Bulgaria, Turquía e Irlanda. Ha actuado en Grecia y resto de Europa con grupos como: Ross Daly & Labyrinth, Saz Grubu, Takim, y es miembro del primer grupo griego de música a capella femenino: Sanades.
Entre su discografía cabe destacar:
-Saz Grubu: “To mob probato” -“Sounds of Cappadocia 1 - Karamanlidika songs from Tsarikli" -Giorgos K. Hatsimihelakis: "Allotes otan ekoursevan” (música post-bizantina de los s. XVI y XVII basada en los manuscritos hallados en el monasterio de Iviron en el monte Athos) - Ross Daly/Huun-Hur-Tu/Trio Chemirani: "White Dragon".

 

SOFIA LAMBROPOULOU kanun
Estudia piano con Nelly Semitekolo y es diplomada en música bizantina, disciplina que estudió bajo la dirección de Spyros Pavlakis. Paralelamente estudia percusión clásica, análisis y polirrítma con Kostas Vorisis y percusión tradicional griega con Vangelis Karipis. En 1997 inicia sus estudios de kanun (cítara de cuerdas triples de Turquía y mundo árabe). En 2003 se traslada a Estambul, donde tiene la oportunidad de estudiar este instrumento con Ahmet Meter y Hakan Gungor así como teoría de la música clásica otomana (makam) con Omer Erdogdular y Necati Celik. Tras su regreso a Atenas en 2005, inicia su trabajo como profesora en el Conservatorio Nacional de Música y en muchas otras academias y conservatorios. Es miembro del grupo de música griega "Thria", y ha colaborado con muchos de los grandes nombres de la música popular griega, turca y de otros paises: Domna Samiou, H. Aidonidis, S. Sinopoulos, Ross Daly, Balake Sissoko, Omer y Ahmet Erdogdular, Mamak Khadem...

 

EFRÉN LÓPEZ ud, kopuz, laouto
Ha estudiado zanfona con Maurizzio Martinotti, Pascal Lafeuvre y Nigel Eaton; música india con Sazed Ul Alam; música afgana con Daud Khan y Ustad M. Rahim Khushnawaz; música turca con Yurdal Tokcan, Göksel Baktagir, Necati Çelik, Ross Daly, Mehmet Erenler y Erol Parlak. Como intérprete ha colaborado con los grupos Capella de Ministrers, Estampie, Aman Aman, Oni Wytars, Ex Silentio, Joi de Trobar, L'Ham de Foc, Sabir, Ross Daly & Labyrinth, Daud Khan Ensemble, Maria del Mar Bonet... Con todos estos grupos ha actuado en festivales de España, Portugal, Francia, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Alemania, Austria, Italia, Malta, Grecia, Croacia, Noruega, Polonia, Marruecos, Túnez, Egipto, Puerto Rico y China y ha participado en la grabación de más de 50 discos como intérprete, compositor, productor y arreglista. Ha impartido seminarios sobre música medieval, arreglos e interpretación en música modal en el prestigioso centro de música modal “Labyrinthos” (Creta).

 

MIRIAM ENCINAS bendir, riq

NacIda en el seno de una familia de músicos, desde bien pequeña se sumerge en el mundo de la música popular con los grupos Els Trobadors y L'Arc en el Cel. Más tarde inicia sus estudios de flauta de pico con Sara Parés, percusión con Pedro Estevan y viola da gamba con Pere Ros. Algunos de los grupos con los que ha colaborado són: Joi de Trobar, Els Trobadors, L'Ham de Foc, Lídia Pujol y Ensemble l'Albera.

 

 

ELENI KALLIMOPOULOU kemençe

Ha estudiado su instrumento (conocido como "politiki lyra", "lyra de Constantinopla" o "Kemençe") con dos de sus intérpretes más destacados, el turco İhsan Özgen y Ross Daly, además de la teoría de la música modal otomana ("makam"). Recientmente ha completado su tesis doctoral en etnomusicología y es profesora en la Universidad de Makedonia (Tesalónica/Grecia).

 

 


Audio


 

  Me kemí y m'inflamí (demo Atenas agosto de 2009)

 

  De las altas mares (demo Atenas agosto de 2009)


Los judíos sefarditas


En el año 1492 los reyes cristianos Fernando de Aragón e Isabel de Castilla decretaron la expulsión o conversión de todos los judios españoles que desde el siglo I de nuestra era habitaban la península. Vivieron, por tanto, más de quince siglos en ella.
La noche que partían las carabelas hacia el Nuevo Mundo era la última noche que tenían los judios para salir del país. En unos pocos meses partieron más de 160.000 judios hacia el Imperio Otomano, Provenza, el norte de África, los estados Balcánicos y también Italia y Holanda.

Los judios españoles de la diáspora transmitieron a sus hijos su pasado español medieval: las costumbres, la música y la lengua. Así, de generación en generación estos elementos fueron conservándose hasta nuestros días adaptándose, como lengua viva, a los lugares en donde se hablaba, con lo cual tenemos palabras de estos otros idiomas, expresiones y  giros y en las músicas los instrumentos autóctonos que también se adoptaron.

Los cantos tradicionales de los judios sefarditas, los descendientes de los judios que marcharon, eran y siguen siendo aún los romances en lengua judeo-española (judezmo) a la que se refiere, equivocadamente, como ladino, el cual hace referencia nada más que a las traducciones que hacían del hebreo al español designadas con el verbo “ladinar” los rabinos.

Las letras de estos cantos describen la vida de los judios y nos hablan de nuestra historia. No han quedado ejemplos escritos de estas músicas populares pero una gran parte de esta riqueza nos ha llegado por transmisión oral habiendo perdurado cinco siglos.

El estilo de vida sefardí fue fusionándose con el los lugares donde habitaban y fueron integrando melodias, ritmos, instrumentos, fórmulas cadenciales, ornamentos de estos a su repertorio. También palabras de estas nuevas lenguas y todo elemento que sirviera a la finalidad de la canción que es la expresión del sentir de un pueblo.

En la interpretación de la música tradicional predomina la voz femenina. Los hombres que conocen el hebreo participan en la liturgia sinagogal. Estos son los que llevan la voz cantante en las canciones para-litúrgicas i coplas transmitidas en fuentes impresas. Las mujeres no conocían en general la escritura hebrea y cantaban en judio-español que es la lengua diaria, los cantos que hacen referencia al ciclo de la vida: nacimiento, crecimiento, casamiento y muerte.

A principios del siglo XVIII las colonias sefarditas del este y oeste del Mediterráneo constituían dos culturas claramente diferenciadas e independientes: la del Mediterráneo oriental influenciada por Turquia y los Balcanes y la del Mediterráneo occidental, claramente influenciada por elementos marroquíes y españoles. Así es como permanece hasta nuestros días siempre en continua evolución.

Actualmente la comunidad judia en el Estado Español es de 15.000 miembros. Además de miles de descendientes de judios conversos que desconocen su ascendencia.

Conocer y difundir estos cantos es conocer una parte de la historia del lugar que habitamos y enriquecer nuestra propia identidad humana y cultural.


Nuestra visión de la música popular sefardita


Habitualmente escuchamos el repertorio sefardita interpretado desde dos perspectivas: La del mundo de los músicos clásicos, con todos sus tics: voces impostadas, músicos tocando con partitura y sin espacio para la improvisación... o bien desde una -según nuestro parecer- excesiva "autenticidad" consistente en ceñirse demasiado al sonido de las grabaciones de campo sin dar lugar a los arreglos o a una interpretación más "artística" y cuidada.

Nosotros, respetando cualquier otra opción, preferimos abordarla desde la óptica de las músicas tradicionales de aquellos paises que acogieron a los sefarditas. Esta es, al fin y al cabo, la fuente de donde ellos mismos bebieron al llegar de su diáspora, y tratamos de embellecerla con los recursos más naturales y más al alcance en estas culturas, mirando de conservar en la medida de lo posible el espíritu original de cada pieza, utilizándolas para el disfrute del público actual y no tratando esta música como una intocable pieza de museo o como material etnomusicológico, campo cubierto de sobra por las excelentes grabaciones de campo disponibles en el mercado.

También hemos de pensar que, pese al origen peninsular de los sefarditas, con el paso del tiempo su música fue perdiendo lazos de unión con la tradición ibérica. De hecho es frecuente la adaptación al judeo-español de canciones con el griego o el turco como idioma original -el rebetiko griego "O Ergatis Timimenos" o la canción turca "Gül Pembe", entre otras-, la inclusión de estribillos en estas lenguas dentro de coplas judeo-españolas, y por supuesto la composición de nuevos temas o la adaptación de antiguos romances o melodías con la utilización de los modos (makam) otomanos i norte-africanos o los ritmos tradicionales de los países de acogida (karsilamas, tsifteteli, curcuna...).

En algunos casos, nos hemos atrevido a mezclar la música de los sefarditas con piezas turcas o griegas, con las que tienen cierta similitud o a incluir fragmentos de composición propia intentando conservar el espíritu original de cada pieza.

 

Aquí podeis escuchar algunos fragmentos de antiguas grabaciones que nos muestran evidencias de todos estos casos:


La cantante de Esmirna (la actual Izmir, en Turquía),  Victoria Hazan, grabaciones realizadas en Nueva York durante la década de los 40, con temas en las tres lenguas que ella dominaba: judeo-español, turco y griego y acompañamiento de kanun, ud, violín, percusiones y clarinete. Increíble muestra de música al estilo de las orquestas de los cafés turcos cantada en la lengua de origen ibérico.

 

Victoria Hazan - Me kemí y me inflamí


Otro músico de Esmirna, Josepo Burgana, grabado en 1984 por Susana Weich-Shahak. Este músico ciego profesional canta romances acompañándose el mismo con un cümbüş.

 

Josepo Burgana - Blancaflor y Filomena


Kantor Isaak Algazi (Esmirna/Turquía 1889, Montevideo/Uruguay 1950). Un precioso testimonio de la tradición musical sefardita en las últimas décadas del período otomano. A principios de los años 20 no había una sola casa judía en Turquía con gramófono que no poseyera grabaciones de Algazi, y a finales de los años 30 era conocido en toda Turquía como ne'im zemirot Israel.

  Algazi fue admirado no sólo por los judíos sino también por los turcos, que lo consideraban uno de sus grandes músicos, honrándolo con los títulos de Efendi y Hoca, reservados únicamente para los grandes maestros.

  En estos ejemplos -extraídos de discos de 78 r.p.m. editados entre los años 1925 y 1929- podemos apreciar su dominio del makam otomano, con dos romances acompañados uno con ud y el otro con kanun.

 

  Kantor Isaak Algazi - Ay mancebo, ay mancebo

  Kantor Isaak Algazi - Quién conoció mi mancevez


Bienvenida Aguado-Mushabak (1929, Chanakale/Turquía). Esta auténtica virtuosa del canto, en una grabación de 2002 realizada por Susana Weich-Shahak, nos proporciona una viva muestra de la coexistencia de lenguas y otros rasgos culturales existente en el Imperio Otomano de principios del siglo XX con un tema cantado en turco, lengua original de la canción, y en judeo-español, al cual se tradujo casi literalmente.

 

Bienvenida "Berta" Aguado Mushabak  - Hija mía te quero dar


Los músicos judíos Chalghi Bagdad, que tocaban en bodas y fiestas judías y musulmanas.Aquí están en El Cairo en 1932,

para participar en el concurso de música árabe, en el que ganaron el primer premio.

 

El cantante sefardita de Estambul Nissim Baruh, tocando el kanun en 1914

 

Orquesta de los años 30 con ud, kanun, violín, pandero y cantantes judías (Salónica)


Los compositores otomanos de origen judío


Cuando hablamos de música sefardí en el Imperio Otomano solemos focalizar nuestra atención en el repertorio popular y la música ligera de uso cuotidiano (canciones de boda, melodías populares de éxito...). Pasamos por alto así la importancia del colectivo judío dentro de la música clásica otomana, dejando de lado el peso y la influencia que ejercieron personajes como Tanburi Isak, Isak Varon o Misirli Ibrahim Efendi, todos ellos intérpretes y compositores de canciones (şarkı, beste...) y de piezas instrumentales (Saz Semaisi, Peşrev...).

Nosotros incluimos algunas piezas de este repertorio en nuestro programa para dar una visión más realista y global de la irrelevancia y el grado de integración de los músicos judíos en la comunidad otomana, formada de hecho por un gran número de etnias y nacionalidades (judíos, armenios, griegos, turcos, árabes, persas...).

Algunos de los nombres más importantes del colectivo de compositores judíos otomanos son:

 

 

Isaak Varon (1884-1962)
Nació en Gelibolu (Gallipoli). Comienza su educación musical con su padre. Más tarde la familia se muda a Salónica donde Isaak estudia con Refik Bey, componiendo su primera pieza a los 23 años. Con la fundación de la República Turca se traslada a Estambul y comienza a dar clases de música, trabajando para la sección turca de la Gramophon Company. Compuso canciones de una gran elegancia en diferentes makams.

 

Mısırlı İbrahim Efendi (1872-1933)
Su nombre real era Avram Levi. Desde muy pequeño comienza a tocar el ud. Su creciente interés en este instrumento lo lleva a visitar diferentes ciudades árabes, entre ellas El Cairo, por lo que recibió de los turcos el apodo de "Mısırlı" ('egipcio'). Es uno de los últimos compositores de la era otomana, muy prolífico (se conservan unas 60 obras suyas), con influencias de Hacı Kiramî, Hoca Ziya Bey o İsmail Hakkı Bey. Fue también un gran cantante.

 

Tanburi Isak (Fresco Romano) (1745-1814)
İsak nació en el barrio de Ortaköy en Estambul. Fue educado como cantante de sinagoga, estudiando a la vez tanbur en el palacio del sultán Selim III, quien fue más tarde alumno suyo. Otros discípulos fueron Kuyumcu Oskiyam, Zeki Mehmet Ağa y Tanbûrî Mehmet Ağa. Su estilo virtuoso con el tanbur pervivió de generación en generación, tocaba también  viola da gamba. Es uno de los compositores turcos no musulmanes más valorados.


Vídeo


Museo Judío de Dublín, Irlanda, 8 de diciembre de 2013 (versión instrumental en trío)

 

 Fragmentos del concierto

Imágenes


Festival "From the East to the West", Dublín, Irlanda, 7 de diciembre de 2013

 


Iglesia de San Francisco, Santiago de Compostela, 23 de marzo de 2013

Fotos: Luís Polo

 


Museo del Call de Girona, 5 de agosto de 2010

Fotos: Sotiris Bekas

 


Teatro de Benicàssim, 6 de agosto de 2010

Fotos: Sotiris Bekas

 


Marina de Cudeyo, 14 de agosto de 2010

Fotos: Kontxi Díez/Fernando Diego

 


Sajazarra, 15 de agosto de 2010

Fotos: Kontxi Díez

 


Descargas


Dossier (PDF)

 

Ficha técnica (PDF)


 

VOLVER A PÁGINA PRINCIPAL